Il Sdoppiaggio III | Retrogaming History
Registrati!
  • Il Sdoppiaggio III

    Il Sdoppiaggio III

    Italia, terra di santi, poeti e navigatori… e doppiaggi dei videogiochi assurdi. Arriva “il Sdoppiaggio III” con un nuovo trittico di video in cui ci si drizzeranno le orecchie ma almeno una risata non mancherà. Se avete dei doppiaggi da segnalarmi, non postateli nei commenti, ma segnalatemeli a s_prete@msn.com.




    Drakan: The Ancients’ Gates


    Nel 2002, Sony pubblicò Drakan, avventura fantasy fatta di belle donzelle e draghi. Un buon gioco. Il doppiaggio in questo caso non è proprio malaccio eppure andate al minuto 2:20 del filmato sottostante e alzate il volume…


    Ma come?? Il drago prima inizia a parlare come un attore di teatro consumato, con una bella voce limpida e pacata e dopo (e per tutto il resto dell’avventura) ha la voce rauca come Califano? Il doppiatore principale stava in bagno e hanno preso una persona a caso per la prima frase? Hanno dimenticato di mettere l’effetto della distorsione della voce? Misteri!


    Haven: Call of the King


    Ci sono alcuni giochi che nonostante una qualità media non eccelsa sanno comunque divertire. Vuoi per un gameplay ricco, vuoi per una generale simpatia, riescono a conquistare più di un utente. Heaven è uno di questi. Eppure, quando mio fratello inserì il dvd nella PS2 non potemmo fare a meno di rimanere esterefatti per l’assurdo doppiaggio… anche qui alzate il volume e drizzate le orecchie.


    Allora, io capisco che Traveller’s Tales non sia una grande software house, che debba risparmiare sui costi, ma non sarebbe stato meglio fare dei sottotitoli che far doppiare il gioco da un gruppo di stranieri che a malapena parlano in italiano? Cioè sembra di vedere un film con Stanlio e Ollio!!


    F.E.A.R.


    Ultimo, ma non ultimo, vi lascio a questa bella esamina di F.E.A.R. , l’horror/FPS di Monolith che nel passaggio al doppiaggio in italiano è diventato un videogioco comico.




    Commenti 14 Commenti
    1. L'avatar di AlextheLioNet
      AlextheLioNet -
      "Bellissimo" Haven... mi danno l'idea di doppiatori tedeschi che improvvisano in italiano ... per quanto riguarda F.E.A.R., direi che hanno fatto del loro "meglio" per rovinare l'atmosfera...
    1. L'avatar di Super Fabio Bros
      Super Fabio Bros -
      Il "nooo!" di F.E.A.R. sembra detto da Puffetta. A suo modo terrorizzante... :-P
    1. L'avatar di musehead
      musehead -
      Spettacolare Haven! Io devo trovare un gioco di Army Men con gli stessi doppiatori... mi pare fosse il Malfunction.
    1. L'avatar di striderhiryu
      striderhiryu -
      Ora ho capito perchè FEAR non mi ha spaventato nemmeno un pò! E dire che leggevo commenti entusiastici in inglese, e mi dicevo: "che dementi, si spaventano per un paio di apparizioni a sorpresa e le luci soffuse"! Ed invece FEAR in italiano non faceva granchè paura a causa di un doppiaggio subnormale! Ma dai...Ecco perchè di solito i giochi li metto sempre in lingua originale, al massimo con i sottotitoli!
    1. L'avatar di Robbey
      Robbey -
      cacchio, che doppiggio penoso quello italiano di fear, non credevo che quello di haven fosse orribile.
      FEAR se lo piglierò meglio che lo lascio in lingua inglese
    1. L'avatar di Simo21
      Simo21 -
      Sempre bellissima questa rubrica! Svarione clamoroso in Drakan, doppiaggio ridicolo in heaven e terribilmente malfatto in F.E.A.R. Davvero meglio tenersi i giochi in inglese!
    1. L'avatar di tofone1
      tofone1 -
      Bellissima rubrica! Vi merita dare un'occhiata al doppiaggio italiano di baldur's gate dark alliance! Alcuni personaggi secondari sono da oscar!
    1. L'avatar di PukkaNaraku
      PukkaNaraku -
      Oh Godness...sapevo che i doppiaggi dei game facessero cagare in italiano (una volta sì e l'altra pure, tranne alcune eccezioni), ma quello di F.E.A.R. è terrorizzante!!! *_*
    1. L'avatar di karka
      karka -
      E pensare molte volte ci lamentiamo del perchè un gioco non è stato completamente localizzato. Certo che se dovesse avere un doppiaggio simile a questi tre mostri, meglio leggere i sottotitoli in time new roman 6
    1. L'avatar di maxtex74
      maxtex74 -
      Ho sempre odiato questi videogames che vogliono sembrare dei film iterattivi e poi vengono rovinati dai un pessimo doppiaggio , preferisco solo i sottotitoli tradotti e costi più bassi ,se si deve arrivare a questo.
      Drakan me lo ricordo l'obbrobrio.
    1. L'avatar di JoustSonic82
      JoustSonic82 -
      Il cambiamento improvviso nel doppiaggio del drago di Drakan è di una comicità notevole. Haven parte già male con il doppiaggio dei due cattivi iniziali, abbastanza improbabile, e continua ancor peggio con quello del protagonista, ai limiti del surreale. Quanto a FEAR, invece, non c'è nemmeno il risvolto comico: è proprio un doppiaggio pessimo! (e dove sono andati a finire le distorsioni delle voci e gli effetti sonori? )

      Non c'è niente da fare: solo in pochi casi il doppiaggio italiano è al livello di quello originale (anche se ci sono e bisogna sottolinearlo: mi viene in mente Soul reaver, Grim Fandango, in cui secondo alcuni è addirittura di qualità superiore rispetto all'originale) e questo è paradossale visto che i doppiatori italiani dei film sono mediamente molto bravi, con alcune eccellenze assolute. Però è evidente che per un gioco, soprattutto se a basso budget, non è sempre possibile puntare a un Luca Ward, e allora a questo punto approvo la politica di alcune case, come la Rockstar, che impongono di non localizzare i loro giochi ma di lasciare il doppiaggio originale coi sottotitoli (anche se in L.A. Noire vedere le espressioni facciali e contemporaneamente leggere i sottotitoli non è l'operazione più comoda del mondo )
    1. L'avatar di AlextheLioNet
      AlextheLioNet -
      Citazione Originariamente Scritto da JoustSonic82 Visualizza Messaggio
      questo è paradossale visto che i doppiatori italiani dei film sono mediamente molto bravi, con alcune eccellenze assolute.
      Verissimo! I doppiatori italiani sono rinomati... peccato che la qualità si paghi e non tutti i publisher videoludici siano disposti ad investire molto in questo settore...
    1. L'avatar di Big_Paul86
      Big_Paul86 -
      Haven vince aahah
    1. L'avatar di Zic
      Zic -
      Un nome solo, SKYRIM, gioco da qualche tempo e il doppiaggio e' veramente bello.
      Sia sotto il profilo artistico che tecnico, anche i sottotitoli sono aderenti ai dialoghi.
      Pensate che anche tutte le canzoni dei bardi sono cantate in italiano !
      Unica svista clamorosa il menu' principale, si il primo quando si avvia il gioco ! C'e' scritto supporto tecHico.
      Voto 9.5 su 10.