Benvenuto!

RH è il posto ideale per ogni retrogiocatore che si rispetti. Se vuoi farne parte e poter commentare gli articoli o partecipare alle discussioni del forum, registrati.

Registrati

annuncio

Comprimi
Ancora nessun annuncio.

Informazioni giochi

Comprimi
X
 
  • Filtro
  • Ora
  • Visualizza
Elimina tutto
nuovi messaggi

    #16
    Originariamente inviato da Cthulhu Visualizza il messaggio
    Sinceramente io sono felice che i videogiochi della mia infanzia fossero in inglese, mi hanno aiutato tantissimo ad impararlo.
    Ho imparato più inglese ai tempi grazie ai giochi che non a scuola...

    Commenta


      #17
      Originariamente inviato da claudio4209 Visualizza il messaggio
      No seriamente.. Io da bambino avrei dato un rene x i giochi in italiano.
      Idem! Secondo me in un mondo "videoludicamente ideale" i giochi appunto "ideali" dovrebbero essere sempre totalmente o al limite parzialmente (sottotitoli) localizzati nelle lingue dei paesi dove vengono ufficialmente distribuiti, fatta comunque salva la possibilità di selezionarne la lingua originale. Il fatto poi che vecchi videogiochi english-only abbiano innegabilmente aiutato ad imparare l'inglese non impedisce di apprezzare il superamento (parziale) di fasi poco o per nulla generose sul fronte delle localizzazioni, superamento che a mio modo di vedere costituisce uno degli aspetti positivi del gaming "moderno"
      Ultima modifica di AlextheLioNet; 02-11-2014, 15:44.
      Alessio "AlextheLioNet" Bianchi
      __________________________________________________ _______________________________________

      "The game will never be over. Because we're keeping the dream alive." (Freiheit, "Keeping the Dream Alive")

      Commenta


        #18
        Ma vuoi mettere il "Rocket Launcher" (aka foneticamente "Wrochet Loncia") sostituito con un italico "Lancia Razzi" in Metal Slug? O le sganassate del Duca in DN3D doppiate da Pino Insegno...
        A me lo ammoscerebbe proprio in partenza...
        Ultima modifica di Tyrandom; 02-11-2014, 23:28.

        Commenta


          #19
          Originariamente inviato da Tyrandom Visualizza il messaggio
          Ma vuoi mettere il "Rocket Launcher" (aka foneticamente "Wrochet Loncia") sostituito con un italico "Lancia Razzi" in Metal Slug? O le sganassate del Duca in DN3D doppiate da Pino Insegno...
          A me lo ammoscerebbe proprio in partenza...

          In Metal Slug non avrebbe alcun senso nè sarebbe di alcuna utilità pratica tradurre ora gli FX che sottolineano la raccolta dei power up per quanto riguarda il Duca... a grandi linee direi idem come sopra o... al limite al limite (e opzionalmente)... lo si potrebbe fare con la "giusta" voce, tipo quella del doppiatore di Vin Diesel Massimo Corvo, o anche quella di Roberto Pedicini, voce italiana di Gerard Butler/Leonida in 300 ...

          Intendiamoci però: la parola chiave è "ora". Oggi dopo, tutti questi anni di anglo-nipponismo videoludico una localizzazione parziale o totale nella nostra lingua (che dovrebbe essere del tutto normale dal momento che il gioco viene ufficialmente distribuito sul nostro mercato) di molti retrogiochi suonerebbe "strana", "forzata", ridicola o, in qualche modo, "difficile da digerire se non da accettare"... ma questo dipenderebbe principalmente dal non essere contemporanea o di poco posteriore alla realizzazione del gioco stesso. Se per assurdo la maggior parte dei titoli fossero già stati multilingua negli anni '80 e '90, adesso la cosa sarebbe data per scontata anche dai retrogamer.


          In ogni modo l'importante è che nei doppiaggi non vada a finire come in questi casi ...

          https://www.retrogaminghistory.com/co...Il-Sdoppiaggio
          Ultima modifica di AlextheLioNet; 03-11-2014, 00:28.
          Alessio "AlextheLioNet" Bianchi
          __________________________________________________ _______________________________________

          "The game will never be over. Because we're keeping the dream alive." (Freiheit, "Keeping the Dream Alive")

          Commenta


            #20
            Ma esiste un sito dove si può vedere in che lingua è stato localizzato un gioco?
            Perchè aiuterebbe parecchio.

            Commenta


              #21
              Sul doppiaggio mi trovate d'accordissimo!! Ad esempio tenchu x ps1 che esiste pal ita sia nei dialoghi che nei sottotitoli. Beh in questo caso ho preferito senza dubbio prendermi la versione jap.. Decisamente superiore. X me l'ideale sarebbe stato dialoghi in lingua originale e sottotitoli in italiano.

              Commenta


                #22
                Originariamente inviato da Zerogrief Visualizza il messaggio
                Ma esiste un sito dove si può vedere in che lingua è stato localizzato un gioco?
                Perchè aiuterebbe parecchio.
                Avevo trovato questa lista in rete.... con spiegati i codici sulle scatole dei giochi snes.

                SNSP-XX-AUS : Versione uscita in Australia e Nuova Zelanda
                SNSP-XX-ESP : Versione uscita in Spagna
                SNSP-XX-ESP/SESP : Versione uscita in Spagna con testi a video in spagnolo
                SNSP-XX-EUR : Versione uscita per l'Europa
                SNSP-XX-FAH : Versione uscita in Francia, Belgio, Lussemburgo e Olanda
                SNSP-XX-FRA : Versione uscita in Francia
                SNSP-XX-FRA/SFRA : Versione uscita in Francia con testi a video in francese (salvo rare eccezioni)
                SNSP-XX-FRG : Versione uscita in Svizzera ed alcune regioni tedesche
                SNSP-XX-FRG/SFRG : Versione uscita in Svizzera ed alcune regioni tedesche con testi a video in tedesco
                SNSP-XX-GPS : Game Pack Software (Gioco vendibile in bundle con la console, con manuale di solito localizzato)
                SNSP-XX-HOL : Versione uscita in Olanda
                SNSP-XX-ITA : Versione uscita in Italia
                SNSP-XX-NOE : Versione Nintendo of Europe, principalmente Germania e Austria
                SNSP-XX-NOE/SFRG : Versione Nintendo of Europe con testi a video in tedesco
                SNSP-XX-SCN : Versione uscita nei paesi scandinavi (Svezia, Finlandia, Norvegia e Danimarca)
                SNSP-XX-SCN/SSWE : Versione uscita nei paesi scandinavi con testi a video in svedese
                SNSP-XX-UKV/GBR : Versione uscita in Inghilterra

                Commenta


                  #23
                  Originariamente inviato da Pizz81 Visualizza il messaggio
                  SNSP-XX-AUS : Versione uscita in Australia e Nuova Zelanda
                  SNSP-XX-ESP : Versione uscita in Spagna
                  SNSP-XX-ESP/SESP : Versione uscita in Spagna con testi a video in spagnolo
                  SNSP-XX-EUR : Versione uscita per l'Europa
                  SNSP-XX-FAH : Versione uscita in Francia, Belgio, Lussemburgo e Olanda
                  SNSP-XX-FRA : Versione uscita in Francia
                  SNSP-XX-FRA/SFRA : Versione uscita in Francia con testi a video in francese (salvo rare eccezioni)
                  SNSP-XX-FRG : Versione uscita in Svizzera ed alcune regioni tedesche
                  SNSP-XX-FRG/SFRG : Versione uscita in Svizzera ed alcune regioni tedesche con testi a video in tedesco
                  SNSP-XX-GPS : Game Pack Software (Gioco vendibile in bundle con la console, con manuale di solito localizzato)
                  SNSP-XX-HOL : Versione uscita in Olanda
                  SNSP-XX-ITA : Versione uscita in Italia
                  SNSP-XX-NOE : Versione Nintendo of Europe, principalmente Germania e Austria
                  SNSP-XX-NOE/SFRG : Versione Nintendo of Europe con testi a video in tedesco
                  SNSP-XX-SCN : Versione uscita nei paesi scandinavi (Svezia, Finlandia, Norvegia e Danimarca)
                  SNSP-XX-SCN/SSWE : Versione uscita nei paesi scandinavi con testi a video in svedese
                  SNSP-XX-UKV/GBR : Versione uscita in Inghilterra

                  E questo unito a DB come SuperFamicom.org, dove tali sigle vengono riportate, dovrebbe essere d'aiuto:

                  http://superfamicom.org/
                  Alessio "AlextheLioNet" Bianchi
                  __________________________________________________ _______________________________________

                  "The game will never be over. Because we're keeping the dream alive." (Freiheit, "Keeping the Dream Alive")

                  Commenta


                    #24
                    Nei giochi di avventura o con elementi narrativi complessi l'italiano aiuta molto pero' anche a me a volte fa un brutto effetto... l'inglese mi fa un effetto piu impersonale quindi lo interpreto come voglio, con l'italiano puo' succedere che un personaggio usa una certa parola o una certa espressione e mi diventa antipatico/mi rovina l'atmofera del resto del gioco o simili.
                    Piu di recente coi giochi doppiati poi non solo la cosa e' anche peggiore, un tono di voce storto e mi ammazzano il divertimento, ma c'e' pure il problema della qualita.. l'inglese lo so solo leggere, a voce capisco ben poco, quindi non mi rendo conto se il doppiaggio fa schifo, ma in italiano si!!!

                    Commenta


                      #25
                      sinceramente ho goduto come un suino quando hanno cominciato ad adattare l'italiano nei vg, cavolo era stressante farsi venire i mal di testa per capire qualche frase. Poi è questione di abitudine ma giocar eper esempio a final fantasy 8 in italiano fu una cosa davvero pregevole, prima partita una nottata, 7 ore di gioco e non sentirle, non mi capitava spesso.
                      sigpic

                      Commenta

                      Sto operando...
                      X